Una cigala…

Collecté en 2002 Sur les Communes de St-Affrique, Vabres-l'Abbaye Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson moraliste, inspirée de la fable "La Cigale et la Fourmi", a été largement diffusée par les écoles libres.

Son

Emilie GARRIBOTTO

née Combes en 1932 à Vabres l'Abbaye.

Transcription

Occitan
Français
« Una cigala, lo bèl temps passat, (bis)
Lo bèl temps passat, una cigala,
Lo bèl temps passat,
N’aviá que cantat.

Ches sa vesina, se'n anèt un jorn, (bis)
Se'n anèt un jorn, ches sa vesina,
Se'n anèt un jorn,
Li diguèt : “Bonjorn !

Bonjorn vesina, cossí anatz-vos ? (bis)
Cossí anatz-vos, bonjorn vesina,
Cossí anatz-vos,
Amb los pichons ?

– E ben vesina, vau pas mal e vos ? (bis)
Vau pas mal e vos, paura vesina,
Vau pas mal e vos,
Amai los pichons ?

– Paura vesina, ieu crèbi de fam ! (bis)
Ieu crèbi de fam, paura vesina,
Ieu crèbi de fam,
Amai los enfants !

– Quand ieu glanavi, de qué fasiatz-vos ? (bis)
De qué fasiatz-vos, quand ieu glanavi,
De qué fasiatz-vos,
Amai los pichons ?

– E ben vesina, ne cantàvem dos, (bis)
Ne cantàvem dos, e ben vesina,
Ne cantàvem dos,
Amai los pichons.

– E ben vesina, ne cal dançar tres, (bis)
Ne cal dançar tres, e ben vesina,
Ne cal dançar tres,
E manjar pas res !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...