Un còp, èri per un camp
Introduction
Enregistré le 9 octobre 1980 à Rabastens (81) par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.
Publié en 1981 dans Contes tradicionals en occitan (2) de la collection Cèrcapaïs.
Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).
« Un conte que n’aviam pas jamai ausit parlar. La construccion es pro coneguda. Es en partida una mena d’iniciacion pels dròlles. Lo conte es estat reculhit per la maire de la contaira probable dins lo ròdol de Reialmont en País albigés. » (I.E.O. Sud-Avairon)
Son
Yvonne SALVAN
née le 28 février 1923 à Belsoleil, de Lombers (81). De Foncoussière, de Rabastens (81).
Transcription
Occitan
Français
Anguèri dire a Madama que me donèssa de pan.
Madama volguèt pas me donar de pan sans las claus de Mossur.
Anguèri dire a Mossur que me donèssa sas claus.
Mossur volguèt pas me donar sas claus sans un bon fetge de vedèl (1).
Anguèri dire al vedèl que me donèssa son fetge.
Lo vedèl volguèt pas me donar son fetge sans un bon lach de vaca.
Anguèri dire a la vaca que me donèssa son lach.
La vaca volguèt pas me donar son lach sans un bon fen de prat.
Anguèri dire al prat que me donèssa son fen.
Lo prat volguèt pas me donar son fen sans una bona dalha de faure.
Anguèri dire al faure que me donèssa sa dalha.
Lo faure volguèt pas me donar sa dalha sans un bon lard de pòrc.
Anguèri dire al pòrc que me donèssa son lard.
Lo pòrc volguèt pas me donar son lard sans un bon agland de forèst.
Anguèri dire a la forèst que me donèssa son agland.
La forèst volguèt pas me donar son agland sans un bon vent de mar.
Anguèri dire a la mar que me donèssa son vent.
La mar m’enventa,
Enventi lo bòsc,
Lo bòsc m’englanda,
Englandi lo pòrc,
Lo pòrc m’enlarda,
Enlardi lo faure,
Lo faure m’endalha,
Endalhi lo prat,
Lo prat m’enfena,
Enfeni la vaca,
La vaca m’enlacha,
Enlachi lo vedèl,
Lo vedèl m’enfetja,
Enfetgi Mossur,
Mossur m’enclava
Enclavi Madama,
Madama me donèt de pan,
Tant que ne poguèri manjar. »
(1) La contaira ditz « budèl » qu’es una autra fòrma de vedèl, veau
(cf. Dictionnaire occitan français…, de Louis Alibert). Avèm causit d’escriure « vedèl »
Pas de traduction pour le moment.