Quand Marion se'n va al molin

Collecté en 1981 Sur la Commune de St-Affrique Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Enregistré le 27 juin 1981 à Paulinet de Connac (81) par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.

Publié en 1982 dans Cançons tradicionalas en occitan (1) de la collection Cèrcapaïs.

Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

« Aquela cançon es pro coneguda. Lo tèxte a quicòm prèp cambia pas. Los aires per contra son plan diferents.
Aicí manca qualque coblet (“Lo molinièr de rire ne pòt pas tenir” e “Aquela mòlrà la prumièira”).
Lo prètz de l’ase cambia tanben ambe las versions : aquí, val dos escuts. Inflacion, inflacion !…
Ensacat lo 27 de junh de 1981. » (I.E.O. Sud-Avairon)

Son

Jacques COMBES

(dit Françon) né le 6 mars 1899 à Connac, de Paulinet (81). De Connac, de Paulinet (81).

Transcription

Occitan
Français
« Quand Marion se’n va al molin,
Ambe son ase e son polin,
Ambe lo sac sus l’ase,
Pom, pom, pom pa ta pom
Ambe lo sac sus l’ase,
La bèla Marion.

Quand lo molinièr la vei venir,
Ambe son ase e son polin,
Ambe lo sac sus l’ase…

Lo temps que lo molin moliá,
Lo molinièr la brandissiá,
Darrèr la farinièira…

“A, molinièr, daissatz m’anar,
N’ai entendut qualqu’un cridar,
Lo lop me manja l’ase…

– N’ai cinc escuts a mon gilet,
Prenètz-ne dos, daissatz-ne tres,
Anatz crompar un autre ase…”

Quand son paire la vei venir,
Ambe son ase e son polin,
“Aquò’s pas lo nòstre ase…

– Ò, mon paire, sètz un camèl,
Tota bèstia cambia de pèl,
Aquò’s plan lo nòstre ase…

Lo nòstre ase aviá lo pèl ros,
Las aurelhas fachas coma vos,
E la bufeta negra… »

« Quand Marion s’en va au moulin,
Avec son âne et son poulain,
Avec le sac sur son âne…
La belle Marion.

Quand le meunier la voit venir,
Avec son âne et son poulain,
Avec le sac sur son âne…

Pendant que le moulin moulait,
Le meunier la“secouait”,
Derrière le bac à farine…

“Ah, meunier, laissez-moi partir,
J’ai entendu quelqu’un crier,
Le loup me mange l’âne…

– J’ai cinq écus dans mon gilet,
Prenez-en deux, laissez-en trois
Et allez acheter un autre âne…”

Quand son père la voit venir,
Avec son âne et son poulain,
“Ce n’est pas notre âne…

– Oh, mon père, vous êtes un chameau
Toute bête change de peau,
C’est bien notre âne…

Notre âne avait le poil roux,
Les oreilles faites comme vous,
Et le derrière noir…” »

Pas de traduction pour le moment.

© Institut d'estudis occitans Sud-Avairon - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...