Lo mèrlhe coeta guèrlhe que va a Roma

Collecté en 2002 par IOA Sur la Commune de St-Affrique Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte commence comme celui de "Mitat de Gal", "Mitat de Galhon" ou "Mièg-Polet" (classé AT 715 dans la classification internationale Aarne-Thompson) narrant l'histoire d'un coq usurpé qui va réclamer son dû à son débiteur, souvent également à Rome.

En chemin, il fait des rencontres qui lui seront précieuses pour se tirer de situations compliquées.

A contrario, dans le conte de Marie-Louise, la pie (agaça) et le merle (mèrlhe) finissent respectivement à la broche (aste) et en cocotte (topin).

Quant au chien (can), il permet à la conteuse de terminer son conte par une pirouette.

Son

Marie-Louise VIALARET

née Boudes en 1926 à Castelnau de Guers (34).

Transcription

Occitan
Français
« Un mèrlhe se'n anava a Roma per se far cambiar lo nom per çò que l’apelavan “lo mèrlhe coeta guèrlhe”.
En camin, rencontrèt una agaça. Li di(gu)èt :
“Onte vas ?
– Vau a Roma per me far cambiar lo nom.
– E per de qué ?
– M’apèlan “lo mèrlhe coeta guèrlhe”…
– Ieu volriái ben venir, m’apèlan “l’agaça coeta bassa”…
Se'n anavan totes dos e, pus luènh, rencontrèron un can que li demandèt ont anavan.
“E ben anam a Roma per nos far cambiar lo nom. Ieu, m’apèlan “lo mèrlhe coeta guèrlhe”…
– E ieu “l’agaça coeta bassa”…
– Ieu poiriái ben venir, li di(gu)èt lo can, m’apèlan “lo can cortin”…
E totes tres se'n anavan a Roma per se far cambiar lo nom.
Quand arribèron, metèron l’agaça a l’aste, lo mèrlhe al topin e lo can… met-z-i lo nas jos la coa ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...