Devení, devení…

Collecté en 2000 Sur les Communes de St-Affrique, St-Beauzély Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les jeux, pour former les équipes ou désigner un joueur, on avait recours à des comptines. La signification des mots les composant est bien souvent obscure.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Paul QUERBES

né en 1922 à Saint-Beauzély.

Transcription

Occitan
Français
« Per saupre lo que començariá a cutar o a atrapar, caliá devinhar. Èrem totjorn quatre o cinc per jo(g)ar. Preniam un béret, totes portàvem un béret a-n-aquela epòca, e metiam cadun la man dins lo béret, pièi un, ambe l'autra man, fasiá coma aquò :

“Devení,
Devení,
Clau,
Pistòla,
Barbara,
Gingimba,
Canèla,
Fa nòu,
Ter,
Ver,
Ger,
La gana,
La gata
E l’esclata !”

Tira-te d’aquí, tu ! »
Deviní, deviní…
« Pour savoir celui qui commencerait à cligner ou à attraper, il fallait “deviner”. Nous étions toujours quatre ou cinq à jouer. Nous prenions un béret, nous portions tous un béret à cette époque-là, et chacun mettait la main dans le béret, ensuite l'un de nous, avec l'autre main, faisait comme cela :

“Devení,
Devení,
Clé,
Pistole,
Barbare,
Gingimbe,
Canelle,
Ça fait neuf,
Ter,
Ber,
Ger,
La gane,
La gate
Et il l’éclate !”

Enlève-toi de là, toi ! »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...