Corblu, morblu Marion…

Collecté en 2002 Sur les Communes de St-Affrique, St-Izaire Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le thème du mari jaloux dans ses variantes du type "Las reviradas de Marion" était connu au XIXe siècle sur l'ensemble de l'espace occitan.

Il s'agit du dialogue entre un mari jaloux et sa femme adultère. Les réponses de la femme, niant l'évidence, renforcent l'effet comique et ridiculisent le mari trompé.

En 1906, Louis Lambert en publiait une quinzaine de variantes recueillies dans l'Hérault, le Gard, l'Ardèche, la Dordogne, le Velay, l'Ariège et la Haute-Garonne.

En Aveyron, d'autres versions ont été collectées au cours de l'opération Al canton.

Son

Paulette VERNHES

née Anglade en 1935 à La Roque de Saint-Izaire.

Transcription

Occitan
Français
« Ont ères-tu tantas anada ?
Corblu, morblu Marion,
Ont ères-tu tantas anada ?

– Al jardin culhir la salada,
Mon Diu Pierron mon mari,
Al jardin culhir la salada.

– De qu’èra aquel que t’ajudava ?
Corblu, morblu Marion,
De qu’èra aquel que t’ajudava ?

– Aquò èra ma sur ainada,
Mon Diu Pierron mon mari,
Aquò èra ma sur ainada.

– Las femnas pòrtan pas de cauças !
Corblu, morblu Marion,
Las femnas pòrtan pas de cauças !

– Èra sa rauba retroçada…
Mon Diu Pierron mon mari,
Èra sa rauba retroçada…

– Las femnas pòrtan pas mostachas !
Corblu, morblu Marion,
Las femnas pòrtan pas mostachas !

– Èra d’amoras carmalhada…
Mon Diu Pierron mon mari,
Èra d’amoras carmalhada… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...