Cançon dels segaires (Amont a la montanha…)

Collecté en 1981 Sur la Commune de St-Affrique Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Enregistré le 27 juin 1981 à Paulinet de Connac (81) par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.

Publié en 1982 dans Cançons tradicionalas en occitan (1) de la collection Cèrcapaïs.

Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

« Cançon plan coneguda. Martí ne canta una version sus un de sos prumièrs disques. Es un pauc la “Cançon de Sant-Joan” del monde que partissián segar sul causse : una presa de consciéncia de sa situacion e de sa fòrça davant l’animal (lo patron). Una autra cançon engatjada…

Excusatz los cambiaments de ton entre los coblets.  Avèm issajat ambe Françon [Jacques Combes] de tornar trapar lo mai de coblets possibles (e n’ i maites encara) e aquò foguèt pas simple, m’enfin la melodia i es.
Ensacat lo 27 de junh de 1981. » (I.E.O. Sud-Avairon)

Son

Jacques COMBES

(dit Françon) né le 6 mars 1899 à Connac, de Paulinet (81). De Connac, de Paulinet (81).

Transcription

Occitan
Français
« Amont a la montanha,
A cò de l’animal,
Beviem de missanta aiga,
Manjàvem de missant pan.

La mitat de civada,
L’autra mitat de jòl,
Nos disiam l’un a l’autre,
Que la tèsta nos’n dòl.

“Venètz dinnar segaires,
Tant pauc l’avètz ganhat,
E tu fripon de boire,
Tan mal l’as aprestat.”

N’avián una feda gamada,
Podiá pas caminar,
Tan que i aviá los segaires,
La cal aprofitar.

N’aviá mesa la tèsta a l’ola,
La tèsta sans pelar,
Los pès en salsa blanca,
Sans los dessabatar.

Al moment de la paga,
Lo Diable iè soguèt,
Ne met una man a la pòcha,
Una sèrp lo piquèt.

“A tu fripon de boire,
Te caldrà ben pagar,
N’avèm un tròç de margue,
Lo te farem tastar.”

En passant a Lodèva,
Nos volián emploiar,
Per copar una paumora,
Que se podiá pas trapar.

“Paumora, paumoreta,
Tu nos auràs pas,
Ne preni ma museta,
E me’n vau al país bas.”

Quand al país bas soguèri,
A cò del vinheron,
Me’n balhèt una flasca,
De dòtz a set quartons.

La viri, la reviri,
La viravi sul cap,
Es pas a la montanha
Quand beviái al farrat. » (I.E.O. Sud-Avairon)
Chanson des moissonneurs [Là-haut à la montagne]

« Là-haut à la montagne,
Chez “l’animal”,
On buvait de la mauvaise eau,
On mangeait du mauvais pain.

Fait pour moitié d’ avoine,
L’autre moitié d’ivraie,
On se disait l’un à l’autre,
Il nous donne mal à la tête.

“Venez déjeuner moissonneurs,
Vous ne l’avez pas mérité,
Et toi fripon de patron,
Tu l’as mal préparé.”

Ils avaient une brebis atteinte de goitre,
Elle ne pouvait plus marcher,
Tant que les moissonneurs étaient là,
Il fallait en tirer profit.

On avait mis la tête dans la marmite,
La tête sans la peler,
Les pieds en sauce blanche,
Sans en avoir ôté les sabots.

Au moment de la paye,
Ce fut le Diable,
Il mit une main à la poche,
Un serpent le mordit.

“Fripon de patron,
II te faudra bien payer,
Nous avons un morceau de manche de bois,
Nous t’y ferons goûter.”

En passant à Lodève,
Ils voulaient bien nous employer,
Pour moissonner de l’orge,
Qu’on ne pouvait trouver.

“Orge, petit orge,
Tu ne nous auras pas,
Je prends ma musette,
Et je m’en vais au pays bas.”

Quand je fus au pays bas,
Chez le vigneron,
Il me donna une flasque,
De 17 “quartons”.

Je la tourne, la retourne,
Je la retournais sur la tête,
Ce n’est pas à la montagne,
Où on buvait à même le seau. »
© Institut d'estudis occitans Sud-Avairon - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Son

Jacques COMBES

(dit Françon) né le 6 mars 1899 à Connac, de Paulinet (81). De Connac, de Paulinet (81).

Transcription

Occitan
Français
« Aquela d'aquí l'aviái apresa los sers que batièm o que garbejàvem, que sarràvem las garbas, pels vièlhs.
L'i aviá de vièlhs dins nòstre país que, cada an, partissián per anar segar dins lo Causse negre qu'apelavan, amont. Sai pas ont es solament, ieu ! Mès enfin, quand tornavan, cantavan aquela cançon. E l'i se atelavan aquí, los sers a las velhadas, e ieu qu'èri tot dròlle apreniái fòrt plan aquelas cançons… »

Pas de traduction pour le moment.

© Institut d'estudis occitans Sud-Avairon - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...