Lo carvalin

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Soulages-Bonneval Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Lorsqu’un veuf (veuse, viuse) ou une veuve (veusa, viusa) se remariait, la jeunesse organisait de bruyants charivaris (carvalins, carivaris…) qui sont encore dans les mémoires.

Cette tradition offensante avait pour but de faire entendre le désaccord supposé du défunt ou de la défunte.

Tant que les intéressés n'avaient pas offert un coup à boire, le tintamarre se poursuivait.

Ethnotexte

Joseph VEYRE

né en 1920 à La Vayssière de Soulages, décédé en 2015.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra quand un viuse o una viusa se tornava maridar. Anavan far carvalin, fasián de bruch. Per arrestar aquò, aquel que se maridava pagava quauquas botilhas. Quand voliá pas, aquò durava mai d’una nuèch. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...