E sul pònt d'Antraigas
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Son
Joseph PAGÈS
né en 1947 à Puech-Redon de Soulages.
Transcription
Occitan
Français
« E sul pònt d’Antrai(g)as,
I aviá un aucelon, (bis)
Que cantava, que cantava,
Cantava totjorn. (bis)
Se n’aviái una mia,
Que m’aimèssa bien, (bis)
La vestiriái de roge,
E la veiriái de luènh. (bis)
Se n’aviái una mia,
Que m’aimèssa pas, (bis)
La fotriái dins l’ai(g)a,
La fariái negar. (bis) »
I aviá un aucelon, (bis)
Que cantava, que cantava,
Cantava totjorn. (bis)
Se n’aviái una mia,
Que m’aimèssa bien, (bis)
La vestiriái de roge,
E la veiriái de luènh. (bis)
Se n’aviái una mia,
Que m’aimèssa pas, (bis)
La fotriái dins l’ai(g)a,
La fariái negar. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...