Dalhar ambe les buòus
Introduction
Sur le canton de Laguiole, pays d’élevage aux hivers longs, la provision de foin était essentielle et mobilisait toutes les énergies pendant l’été.
Les dalhaires costovins (faucheurs de la vallée) allaient faire la saison sur la montanha.
Puis, aux alentours de la guerre de 1914-18, vinrent les faucheuses (dalhairas).
Ethnotexte
François ROCARIE
né en 1938 à La Montagne de l'Officier de Soulages-Bonneval.
Transcription
Occitan
Français
« Dalhàvem ambe les buòus, un jove, un vièlh. Aquò les adondava en mème temps. Lo vièlh teniá lo jove.
Caliá començar a cinc oras del matin que, aprèssa, quand la calor arribava, les buòus sortián la lenga. Cambiàvem les buòus vas las uèch oras quand endejunàvem.A dètz oras, caliá atapar lo margue del rastèl e virar lo reng, desramar. Caliá qu’aquò se sequèsse. Aquel d’aiquí èra prèste pas que pel lendeman. Atau un bocin cada jorn.
L’après-miègjorn, après la sopa, començàvem de n’amassar, e jusca la nuèch, uèch o nòu oras. Mès après lo rosau tombava. A doas oras, metiam les treçons per ramassar lo fen ambe la rastelusa, a la raja de la calor. »
Caliá començar a cinc oras del matin que, aprèssa, quand la calor arribava, les buòus sortián la lenga. Cambiàvem les buòus vas las uèch oras quand endejunàvem.A dètz oras, caliá atapar lo margue del rastèl e virar lo reng, desramar. Caliá qu’aquò se sequèsse. Aquel d’aiquí èra prèste pas que pel lendeman. Atau un bocin cada jorn.
L’après-miègjorn, après la sopa, començàvem de n’amassar, e jusca la nuèch, uèch o nòu oras. Mès après lo rosau tombava. A doas oras, metiam les treçons per ramassar lo fen ambe la rastelusa, a la raja de la calor. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...