Los dalhaires

Collecté en 1996 Sur la Commune de Sévérac-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC).

On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély.

Joseph Cantaloube en a collecté une version à Port d'Agrès en 1902 et la Solidarité aveyronnaise à Curières en 1907.

Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée cette même année 1907 dans l'Armanach roergàs.

Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.

Notre informateur tient cette chanson de ses parents. Nous avons effectué l'enregistrement à la maison de retraite de La Canourgue (48).

Son

Sylvain SOLIGNAC

né en 1910 à Campgros de Saint-Germain du Teil (48).

Transcription

Occitan
Français
« Aval, aval, lo lòng de l’aiga, (bis)
I a una prada a dalhar,
Mon lali, ton lalèra,
I a una prada a dalhar,
Mon lalai.

Son tres junes dalhaires que l’an presa a dalhar, (bis)
L’an presa a dalhar,
Mon lali, ton lalèra,
L’an presa a dalhar,
Mon lalai.

Son tres junas filhetas que l’an presa a afenar, (bis)
L’an presa a afenar,
Mon lali, ton lalèra,
L’an presa a afenar,
Mon lalai.

La pus juna de totas va cercar lo dinnar, (bis)
Va cercar lo dinnar,
Mon lali, ton lalèra,
Va cercar lo dinnar,
Mon lalai.

Quand ni seguèt al fons de la còsta : (bis)
“Venètz, venètz, venètz, dalhaires,
Venètz, venètz aicí dinnar,
Mon lali, ton lalèra,
Venètz, venètz aicí dinnar,
Mon lalai !”

Lo pus june de totes ni posquèt pas dinnar, (bis)
Ni posquèt pas dinnar,
Mon lali, ton lalèra,
Ni posquèt pas dinnar,
Mon lalai.

“E de qu’avètz-vos dalhaire, que ni posquètz pas dinnar, (bis)
Que ni posquètz pas dinnar,
Mon lali, ton lalèra,
Que ni posquètz pas dinnar,
Mon lalai ?

– Mès vòstre cur, pichona, m’empacha de dinnar, (bis)
M’empacha de dinnar,
Mon lali, ton lalèra,
M’empacha de dinnar,
Mon lalai.

– E a mon pèra, a ma mèra, vos cal lo demandar, (bis)
Vos cal lo demandar,
Mon lali, ton lalèra,
Vos cal lo demandar,
Mon lalai.

E a mon pèra, a ma mèra, lo vos refusaràn pas, (bis)
Lo vos refusaràn pas,
Mon lali, ton lalèra,
Lo vos refusaràn pas,
Mon lalai.” »
Les faucheurs
« Là-bas, là-bas, le long de l’eau, (bis)
Il y a une prairie à faucher,
Moun lali, toun lalère,
Il y a une prairie à faucher,
Moun lalaï.

Ce sont trois jeunes faucheurs qui l'ont prise à faucher, (bis)
L'ont prise à faucher,
Moun lali, toun lalère,
L'ont prise à faucher,
Moun lalaï.

Ce sont trois jeunes fillettes qui l'ont prise à faner, (bis)
Qui l'ont prise à faner,
Moun lali, toun lalère,
Qui l'ont prise à faner,
Moun lalaï.

La plus jeune de toutes va chercher le déjeuner, (bis)
Va chercher le déjeuner,
Moun lali, toun lalère,
Va chercher le déjeuner,
Moun lalaï.

Quand elle fut au fond de la côte : (bis)
“Venez, venez, venez, faucheurs,
Venez, venez ici déjeuner !
Moun lali, toun lalère,
Venez, venez ici déjeuner !
Moun lalaï.”

Le plus jeune de tous,
Ne put pas déjeuner, (bis)
Ne put pas déjeuner,
Moun lali, toun lalère,
Ne put pas déjeuner,
Moun lalaï.

“Mais qu’avez-vous, faucheur, qui fait que vous ne puissiez pas déjeuner ? (bis)
Qui fait que vous ne puissiez pas déjeuner ?
Moun lali, toun lalère,
Qui fait que vous ne puissiez pas déjeuner ?
Moun lalaï.

– Mais votre cœur, petite, m’empêche de déjeuner ! (bis)
M’empêche de déjeuner !
Moun lali, toun lalère,
M’empêche de déjeuner !
Moun lalaï.

– À mon père, à ma mère, il vous faut le demander. (bis)
Il vous faut le demander.
Moun lali, toun lalère,
Il vous faut le demander.
Moun lalaï.” »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...