Lo mèrlhe

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Sévérac-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les chansons énumératives étaient faites pour amuser l'assistance et stimuler la mémoire des enfants.

Son

Raymond VIALA

né en 1927 à Bellas de Sévérac le Château, décédé en 2019.

Transcription

Occitan
Français
« “Encara l’ai pas manjat, l’arpion de mon mèrlhe,
Encara l’ai pas manjat, l’arpion de mon mèrlhe,
Encara l’ai pas manjat, la pata de mon mèrlhe,
Pata d’arpion, arpion de Roens, encara l’ai tot mon mèrlhe entièr, encara l’ai tot mon mèrlhe !”

A tu, l’autre…
E l’autre que contunhava :
“Encara l’ai pas manjat, la camba de mon mèrlhe,
Camba de pata, pata d’arpion, arpion de Roens, encara l’ai tot mon mèrlhe entièr, encara l’ai tot mon mèrlhe !”

A l’autre !
E l’autre contunhava :
“Encara l’ai pas manjat, la cuèissa de mon mèrlhe,
Cuèissa de camba, camba de pata, pata d’arpion, arpion de Roens, encara l’ai tot mon mèrlhe entièr, encara l’ai tot mon mèrlhe !”

Allez, a l’autre !
“Encara l’ai pas manjat, la coeta de mon mèrlhe,
Coeta de camba, camba de pata, pata d’arpion, arpion de Roens, encara l’ai tot mon mèrlhe entièr, encara l’ai tot mon mèrlhe !”

E aquò’s a ieu, tornar :
“Encara l’ai pas manjat las alas de mon mèrlhe,
Alas d’esquina, esquina de cam… de coeta, coeta de camba…”

Te siás trompat ! Pagaràs a biure ! Allez a l’autre.
“Encara l’ai pas manjat, lo còl de mon mèrlhe,
Còl d’alas, alas d’esquina, esquina de coeta, coeta de camba, camba de pata, pata d’arpion, arpion de Roens, encara l’ai tot mon mèrlhe entièr, encara l’ai tot mon mèrlhe !”

E tot aquò jusca-z-al bèc. E los qu’avián perdut pagavan a biure. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...