Lo boièr

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Sévérac-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Son

Raymond VIALA

né en 1927 à Bellas de Sévérac le Château, décédé en 2019.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí l'agulhada,
A… e… i… o… u…
Planta aquí l'agulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A… e… i… o… u…
Tota desconsolada.

“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
A… e… i… o… u…
Te farem un potatge.

Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A… e… i… o… u…
Una alauseta magra.” »
Le bouvier
« Quand le bouvier vient de labourer, (bis)
Il plante là son aiguillon,
A… e… i… o… u…
Il plante là son aiguillon.

Il trouve sa femme au pied du feu, (bis)
Toute attristée,
A… e… i… o… u…
Toute attristée.

“Si tu es malade, dis-le, (bis)
Nous te ferons un potage,
A… e… i… o… u…
Nous te ferons un potage.

Avec une rave, un chou, (bis)
Une alouette maigre,
A… e… i… o… u…
Une alouette maigre.” »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...