L'aure de la camba tòrsa
Introduction
Cette valse est très populaire en Rouergue.
Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.
Dans les partitions publiées par les maisons d'édition musicales de Paris, le titre français est "Le pied de vigne".
Son
Alfred ROUDIL
né en 1919 à Sévérac le Château.
Transcription
Occitan
Français
« Mès viva aquel que l’a plantat,
L’aure de la camba tòrsa.
Que sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a n’auriá poirit mon còrs.
Aimariái mai de mon costat,
Una botelha qu’una filha. (bis)
Una botelha, ieu la biuriái,
Una filha, ieu la careçariái.
Ma maire, quand m’auretz perdut,
M’anessètz pas cercar a la glèisa. (bis)
Anatz tot drech al cabaret,
Aquí totjorn me trobaretz,
Estendut coma un piquet.
Ma maire, quand ieu serai mòrt,
M’entarrètz pas mès a la glèisa. (bis)
Entarratz-me mès a la cava,
Los pès vas la paret,
E lo cap jol robinet. (bis) »
L’aure de la camba tòrsa.
Que sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a n’auriá poirit mon còrs.
Aimariái mai de mon costat,
Una botelha qu’una filha. (bis)
Una botelha, ieu la biuriái,
Una filha, ieu la careçariái.
Ma maire, quand m’auretz perdut,
M’anessètz pas cercar a la glèisa. (bis)
Anatz tot drech al cabaret,
Aquí totjorn me trobaretz,
Estendut coma un piquet.
Ma maire, quand ieu serai mòrt,
M’entarrètz pas mès a la glèisa. (bis)
Entarratz-me mès a la cava,
Los pès vas la paret,
E lo cap jol robinet. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...