Lo nautonièr

Collecté en 1993 par CORDAE Sur la Commune de Sénergues Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Maria Costes apprit cette chanson vers l'âge de 11-12 ans auprès d'un homme agé qui venait travailler chez ses parents. (CORDAE)

Son

MARIA COSTES

née Lala en 1906 aux Igonets de Sénergues.

Transcription

Occitan
Français
« Margarita li'n di(gu)èt :
“Me passariatz pas l’ai(g)a ?
Me passariatz pas l’ai(g)a ?”

Li di(gu)èt lo nautonièr :
“Farai ben ieu, bèla,
Farai ben ieu, bèla.”

Quand sesquèron al bòrd de la mar,
La barca s’es agravelha,
La barca s’es agravelha.

Li di(gu)èt lo nautonièr :
“Bèla, siás pecadona,
Bèla, siás pecadona.

– Se ieu soi pecadona,
Donatz-me lo vam a l’ai(g)a,
Donatz-me lo vam a l’ai(g)a.”

Li di(gu)èt lo nautonièr :
“Farai pas ieu, bèla,
Farai pas ieu, bèla.”

Quand sesquèron al bòrd de la mar,
Margarita fasquèt sèt ans de penitença,
Margarita fasquèt sèt ans de penitença.

Al cap de sèt annadas,
Sèt anges la venguèron quèrre,
La metèron al Cèl,
Entre sent Jan e sent Pierres,
A la plaça la pus urosa. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...