Lo nautonièr
Introduction
Maria Costes apprit cette chanson vers l'âge de 11-12 ans auprès d'un homme agé qui venait travailler chez ses parents. (CORDAE)
Son
Maria COSTES
née Lala en 1906 aux Igonets de Sénergues.
Transcription
Occitan
Français
« Margarita li'n di(gu)èt :
“Me passariatz pas l’ai(g)a ?
Me passariatz pas l’ai(g)a ?”
Li di(gu)èt lo nautonièr :
“Farai ben ieu, bèla,
Farai ben ieu, bèla.”
Quand sesquèron al bòrd de la mar,
La barca s’es agravelha,
La barca s’es agravelha.
Li di(gu)èt lo nautonièr :
“Bèla, siás pecadona,
Bèla, siás pecadona.
– Se ieu soi pecadona,
Donatz-me lo vam a l’ai(g)a,
Donatz-me lo vam a l’ai(g)a.”
Li di(gu)èt lo nautonièr :
“Farai pas ieu, bèla,
Farai pas ieu, bèla.”
Quand sesquèron al bòrd de la mar,
Margarita fasquèt sèt ans de penitença,
Margarita fasquèt sèt ans de penitença.
Al cap de sèt annadas,
Sèt anges la venguèron quèrre,
La metèron al Cèl,
Entre sent Jan e sent Pierres,
A la plaça la pus urosa. »
“Me passariatz pas l’ai(g)a ?
Me passariatz pas l’ai(g)a ?”
Li di(gu)èt lo nautonièr :
“Farai ben ieu, bèla,
Farai ben ieu, bèla.”
Quand sesquèron al bòrd de la mar,
La barca s’es agravelha,
La barca s’es agravelha.
Li di(gu)èt lo nautonièr :
“Bèla, siás pecadona,
Bèla, siás pecadona.
– Se ieu soi pecadona,
Donatz-me lo vam a l’ai(g)a,
Donatz-me lo vam a l’ai(g)a.”
Li di(gu)èt lo nautonièr :
“Farai pas ieu, bèla,
Farai pas ieu, bèla.”
Quand sesquèron al bòrd de la mar,
Margarita fasquèt sèt ans de penitença,
Margarita fasquèt sèt ans de penitença.
Al cap de sèt annadas,
Sèt anges la venguèron quèrre,
La metèron al Cèl,
Entre sent Jan e sent Pierres,
A la plaça la pus urosa. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...