Los dalhaires

Collecté en 1995 par CORDAE Sur la Commune de Ségur Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons collecté quatre versions différentes de cette chanson sur le canton de Pont de Salars. Nous en avions déjà collecté plusieurs sur celui de Vezins, ce qui atteste sa popularité dans cette région d'élevage. (CORDAE)

Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC). On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély. Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs. Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902.

Son

Lucien GUIBERT

né en 1921 à La Vile de Ségur.

Transcription

Occitan
Français
« Al fons de la colina,
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar,
Tonlanlà tonlanlà,
I a una prada a dalhar,
Tonlanlà.

Son tres junes dalhaires,
Que l'an presa a dalhar,
Que l'an presa a dalhar,
Tonlanlà tonlanlà,
Que l'an presa a dalhar.

Son tres junas filhetas,
L'an presa a fenairar,
L'an presa a fenairar,
Tonlanlà tonlanlà,
L'an presa a fenairar,
Tonlanlà.

Lo pus jove de totes,
Va quèrre lo dinnar,
Lo pus jove de totes,
Va quèrre lo dinnar,
Va quèrre lo dinnar,
Tonlanlà tonlanlà,
Va quèrre lo dinnar,
Tonlanlà.

Lo pus jove de totes,
Ne posquèt pas manjar,
Lo pus jove de totes,
Ne posquèt pas manjar,
Ne posquèt pas manjar,
Tonlanlà tonlanlà,
Ne posquèt pas manjar,
Tonlanlà.

“Mès de qu'avètz dalhaire,
Que posquètz pas manjar,
Mès de qu'avètz dalhaire,
Que posquètz pas manjar,
Tonlanlà tonlanlà,
Que posquètz pas manjar,
Tonlanlà ?

– Vòstras amors, las bèlas,
M'empachan de manjar,
M'empachan de manjar,
M'empachan de manjar,
Tonlanlà tonlanlà,
M'empachan de manjar,
Tonlanlà.

– Se mas amors vos plason,
Las vos cal demandar,
Las vos cal demandar,
Tonlanlà tonlanlà,
Las vos cal demandar,
Tonlanlà.

A mon paire, a ma maire,
Las vos refusaràn pas,
Las vos refusaràn pas,
Tonlanlà tonlanlà,
Las vos refusaràn pas,
Tonlanlà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...