Sul pònt de Malaval (Chantez rossignolet)

Collecté en 1994 par CORDAE Sur la Commune de Sébrazac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons dejà publié une version de “"Sul pont de Malaval”" aux paroles quelque peu différentes sur le canton de Bozouls, canton limitrophe de celui d’'Estaing.

Composée quelques années avant la Seconde Guerre mondiale, sur le timbre de "“A l'’age de quinze ans"” cette chanson de circonstances relate les mésaventures d’'un ancien facteur de Sébrazac. Elle fit, il y a quelques années, l’'objet d’'une publication dans le bulletin paroissial de la commune.

Le pont de Malaval se trouve près du village de Sébrazac. (CORDAE)

Son

Euphrasie FARRENQ

née Baules en 1900 à Sébrazac.

Transcription

Occitan
Français
« Sul pònt de Malaval,
Lo Garrigon passava,
Chantez rossignolet,
Sul pònt de Malaval,
Lo Garrigon passava.

N’aviá begut un còp,
E se fotèt dins l’ai(g)a,
Chantez rossignolet,
N’aviá begut un còp,
E se fotèt dins l’ai(g)a.

Berton èra darrèr,
Que menava la cabra,
Chantez rossignolet,
Berton èra darrèr,
Que menava la cabra.

“De qu’as fach tu, frairon ?
Te siás fotut dins l’ai(g)a,
Chantez rossignolet,
De qu’as fach tu, frairon ?
Te siás fotut dins l’ai(g)a.

Atapa-te aquí,
Per la coeta de la cabra,
Chantez rossignolet,
Atapa-te aquí,
Per la coeta de la cabra.”

Arribèt al Paredon,
La cabra ni badava,
Chantez rossignolet,
Arribèt al Paredon,
La cabra ni badava.

Quand agèron begut un còp,
Un saut jos la fleçada,
Chantez rossignolet,
Quand agèron begut un còp,
Un saut jos la fleçada.

Amen. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...