Les lops e la camià

Collecté en 1994 par CORDAE Sur la Commune de Sébrazac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Des récits d'expérience mettant en scène des loups reviennent de façon récurrente dans l'histoire personnelle de nombreuses familles. A ce titre, mais aussi parce qu'ils servaient naguère d'exutoire aux angoisses collectives, nous en recueillons toujours quantité de versions.

L'épisode rapporté par Pierre Bras se retrouve à quelques détails près dans la bouche d'autres informateurs du canton ou de cantons voisins, et nous en avons déjà publié par exemple dans l'ouvrage sur le canton de Saint-Geniez.

Madame Deproges, de la commune de Sébrazac, nous racontait à peu près la même histoire à propos d'un homme et d'un loup tombés ensemble au fond d'une fosse.

Curieusement, nous n'avons pas recueilli sur le canton de récits concernant cette autre histoire de la rencontre d'un musicien avec des loups pourtant si populaire dans les cantons voisins. (CORDAE)

Son

Pierre BRAS

né en 1910 à Foncayrade de Sébrazac.

Transcription

Occitan
Français
« Lo lop, n’i aviá a l’epòca dins lo país, dins lo temps ancien.
Aviái lo miu grand-paire, mès l’ai pas cone(g)ut parce que mori(gu)èt jove, que anava pescar al Lòt, aicí, amb un esparvièr. I anava la nuèch. E alara aviá fach son torn de pesca en l'aval, al Lòt, e tornava montar.
Alara quand sia(gu)èt aquí d'abans d’arribar al vilatge, a pus près a cinc cents mèstres en l'aval per de prats, aquí, una puta de lop se presentèt aquí juste en faça de el e lo voliá atacar mès el aviá un pal, que aviá copat aquel pal per li far cana per s’arrapar pels traverses. E alara comencèt de li far signe ambe lo pal e lo lop ausèt pas se sarrar. Mès ne sonèt maites. Ne sonèt maites que se trobavan d’altre costat del puèg e agèron lèu fach de traversar lo riu e de montar. N’arribèt una… Dètz o dotze. Puta, quand vegèt aquò, el di(gu)èt :
“O, aqueste còp, me cal montar sus un aure !”
Se trobèt un aure aquí a costat, s’arrapèt sus l’aure, el, e amont agachava. Les lops tornejavan l’aure e l’agachavan. Podián pas s’arrapar bien se(g)ur.
Alara el di(gu)èt :
“De qué far miladiu ? Pòde pas passar tota la jornada aquí, caldrà ben que… Me cal far un sistème o l’altre. “
Alara quitèt la camià, la rempli(gu)èt de bròcas amont, de tant que ne po(gu)èt copar de sus l’aure, e fotèt aquel afaire per tèrra.
Les lops, miladiu, l’atapan e lo rabalan en l'aval. Tot aquò parti(gu)èt dins lo riu. E d’aquel temps el fotèt lo camp.
O m’aviá contat atal. Ara sai pas. D’après mon paure pèra, me disiá qu’èra vertat, sai pas ieu… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...