Quand lo mèrle sauta al prat…

Collecté en 2004 Sur la Commune de Sébazac-Concourès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Apparues au milieu du XIXe siècle, les polkas et les mazurkas ont donné lieu à l'adaptation des paroles en occitan.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Louis (Léon) FAU

né en 1929 à Concourès.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo mèrle sauta al prat,
Lèva la coeta, lèva la coeta,
Quand lo mèrle sauta al prat,
Lèva la coeta e baissa lo cap. »
Quand le merle saute au pré…
« Quand le merle saute au pré,

Il lève la queue, il lève la queue,
Quand le merle saute au pré,
Il lève la queue et il baisse la tête. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...