Lo carretièr passa…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Son
Paul BERTRAND
né en 1927 à Sébazac.
Transcription
Occitan
Français
« Lo carretièr passa,
Fa petar lo foet.
Marinon l’agacha,
Li quilha lo det.
Qual m’empacharà,
De l’agachar per la fenèstra ?
Qual m’empacharà,
De l’agachar lo carretièr quand passarà ?
Lo carretièr passa,
Fa petar lo foet.
Marinon l’agacha,
Li quilha lo det.
Qu’a, de qu’a, de qu’a, de qu’a,
De qu’a de nièiras,
Qu’a, de qu’a, de qu’a, de qu’a,
De qu’a de nièiras, qu’a lo can. »
Fa petar lo foet.
Marinon l’agacha,
Li quilha lo det.
Qual m’empacharà,
De l’agachar per la fenèstra ?
Qual m’empacharà,
De l’agachar lo carretièr quand passarà ?
Lo carretièr passa,
Fa petar lo foet.
Marinon l’agacha,
Li quilha lo det.
Qu’a, de qu’a, de qu’a, de qu’a,
De qu’a de nièiras,
Qu’a, de qu’a, de qu’a, de qu’a,
De qu’a de nièiras, qu’a lo can. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...