Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Vidéo
© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Raymonde LACOMBE
née Layssac en 1936 à Sébazac-Concourès.
Transcription
Occitan
Français
« Una lebreta que passava,
Per aquela pradeleta,
Aquel d'aquí la vegèt,
Aquel d'aquí l'atrapèt,
Aquel d'aquí la fa(gu)èt còire,
Aquel d'aquí la mangèt,
E : “Piu, piu, piu !
Pas res per ieu !” »
Per aquela pradeleta,
Aquel d'aquí la vegèt,
Aquel d'aquí l'atrapèt,
Aquel d'aquí la fa(gu)èt còire,
Aquel d'aquí la mangèt,
E : “Piu, piu, piu !
Pas res per ieu !” »
Le petit lièvre
« Un petit lièvre qui passait,
Dans cette petite prairie,
Celui-ci le vit,
Celui-ci l'attrapa,
Celui-ci le fit cuire,
Celui-ci le mangea.
Et : “Piou, piou, piou !
Rien pour moi !” »
« Un petit lièvre qui passait,
Dans cette petite prairie,
Celui-ci le vit,
Celui-ci l'attrapa,
Celui-ci le fit cuire,
Celui-ci le mangea.
Et : “Piou, piou, piou !
Rien pour moi !” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...