Nadal tindaire
Introduction
On chantait Noël en occitan à la messe de minuit (messa de mièjanuèch).
Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895) de Réquista sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles.
Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé. Beaucoup sont d'origine provençale.
Ethnotexte
Adrien SOULIÉ
né en 1923 à Jouels de Sauveterre, décédé en 2015.
Transcription
Occitan
Français
Que se'n venon de sonar,
Sus de trompetas dauradas,
Dison qu’un Daufin serà.
Una fa : “Talala, talalèra, lintampom, laderitampom !”
E l'autra li fa lo respons : “Talala, talala, talalèra, lintampom, laderitanpom,
Novèl vengut pichon popon !”
Quand dintrarem dins l'estable,
Li tirarem lo capèl,
Li direm : “Enfant aimable,
Venèm vos cantar Noël...”
E farem : “Talala, talalèra, lintampom, laderitampom !”
Un autre farà lo respons : “Talala, talala, talalèra, lintampom, laderitanpom,
Novèl vengut pichon popon !”
Sonatz pifres e trompetas,
Timbalas e caramèls,
E vos claras campanetas,
Ambe lo cur dels angèls.
Digatz-i : “Talala, talalèra, lintampom, laderitampom !”
E cadun vos fa lo respons : “Talala, talala, talalèra, lintampom, laderitanpom,
Novèl vengut pichon popon !” »
Pas de traduction pour le moment.