Los dalhaires

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Sauveterre-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC). On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély. Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs. Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902.

Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.

Son

Félix TRÉBOSC

né en 1924 aux Cazes de Sauveterre.

Transcription

Occitan
Français
« Aval al fons de l’iga,
I a un prat a dalhar, (bis)

I a un prat a dalhar,
Trolalèra, lalà,
I a un prat a dalhar,
Trolalà.

I a tres joves dalhaires,
L’an pres a dalhar, (bis)

L’an pres a dalhar,
Trolalèra, lalà,
L’an pres a dalhar,
Trolalà.

I a tres joves filhetas,
L’an pres a-z-afenar, (bis)

L’an pres a-z-afenar,
Trolalèra, lalà,
L’an pres a-z-afenar,
Trolalà.

La pus jove de totes,
Va cercar lo dinnar, (bis)

Va cercar lo dinnar,
Trolalèra, lalà,
Va cercar lo dinnar,
Trolalà.

Sia(gu)èt pas a mièja-còsta,
Se metèt a cridar, (bis)

Se metèt a cridar,
Trolalèra, lalà,
Se metèt a cridar,
Trolalà.

“Venètz, venètz, dalhaires,
Venètz, venètz dinnar, (bis)

Venètz, venètz dinnar,
Trolalèra, lalà,
Venètz, venètz dinnar,
Trolalà.”
Lo pus jove de totes,
Ne volguèt pas dinnar, (bis)

Ne volguèt pas dinnar,
Trolalèra, lalà,
Ne volguèt pas dinnar,
Trolalà.

“De qu’avètz-vos, dalhaire,
Que volguètz pas dinnar, (bis)

Que volguètz pas dinnar,
Trolalèra, lalà,
Que volguètz pas dinnar,
Trolalà ?

– Aquò’s vòstre cur la bèla,
M’empacha de dinnar, (bis)

M’empacha de dinnar,
Trolalèra, lalà,
M’empacha de dinnar,
Trolalà.

– Se mon cur vos agrada,
Vos cal lo demandar, (bis)

Vos cal lo demandar,
Trolalèra, lalà,
Vos cal lo demandar,
Trolalà.

A mon paire e ma maire,
Vos cal lo demandar, (bis)

Vos cal lo demandar,
Trolalèra, lalà,
Vos cal lo demandar,
Trolalà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...