Lo boièr

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Sauveterre-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Ethnotexte

ADRIEN SOULIÉ

né en 1923 à Jouels de Sauveterre.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A, e, i, ò, u...
Planta aquí sa gulhada.

Troba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, e, i, ò, u...
Tota desconsolada.

“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farai un potatge,
A, e, i, ò, u...
Te farai un potatge.

Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, ò, u...
Una alauseta magra.

– Quand serai mòrta entarra-me, (bis)
Al pus fons de la cava,
A, e, i, ò, u...
Al pus fons de la cava.

Los pès virats a la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla,
A, e, i, ò, u...
Lo cap jos la canèla.

E los romius que passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a signada,
A, e, i, ò, u...
Prendràn d’ai(g)a signada.

Diràn un Pater amb un Ave, (bis)
Per la paura Bernada,
A, e, i, ò, u...
Per la paura Bernada.

Que n'es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras,
A, e, i, ò, u...
Al Cèl ambe sas cabras.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...