La Tònia
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…). "La Tònia" est une version du "Sauta l'ase" en Rouergue occidental.
Son
Félix TRÉBOSC
né en 1924 aux Cazes de Sauveterre.
Transcription
Occitan
Français
« La Tònia es malauta,
I cal lo medecin. (bis)
I cal lo medecin,
La Tònia es plan malauta.
I cal lo medecin,
La Tònia va morir.
La Tònia,
Aquela carrònha,
Vira-lo lo davant,
Vira-lo lo darrèr,
Sauta-lo lo moton,
Sauta-lo coma cal !
La Tònia es malauta,
I cal lo medecin. (bis)
I cal lo medecin,
La Tònia es plan malauta.
I cal lo medecin,
La Tònia va morir.
La Tònia,
Aquela carrònha,
Vira-lo lo davant,
Vira-lo lo darrèr,
Sauta-lo lo moton,
Sauta-lo coma cal ! »
I cal lo medecin. (bis)
I cal lo medecin,
La Tònia es plan malauta.
I cal lo medecin,
La Tònia va morir.
La Tònia,
Aquela carrònha,
Vira-lo lo davant,
Vira-lo lo darrèr,
Sauta-lo lo moton,
Sauta-lo coma cal !
La Tònia es malauta,
I cal lo medecin. (bis)
I cal lo medecin,
La Tònia es plan malauta.
I cal lo medecin,
La Tònia va morir.
La Tònia,
Aquela carrònha,
Vira-lo lo davant,
Vira-lo lo darrèr,
Sauta-lo lo moton,
Sauta-lo coma cal ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...