Escòtishas

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Sauveterre-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La borrèia était la danse reine, sous une multitude de formes (de dos, de quatre, crosada, tornejaira, montanharda, calha, sauta-l'ase…), avant l'arrivée, dans les années 1850-1860, des danses dites "à la mode" : polka, polka-piquée, mazurka, varsovienne, autrichienne, scottish…

Ethnotexte

ADRIEN SOULIÉ

né en 1923 à Jouels de Sauveterre.

Transcription

Occitan
Français
« L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir, pecaire,
L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir. (bis)

Te farà morir,
Aquela ai(g)a, aquela ai(g)a,
Te farà morir,
Aquela ai(g)a de vin. (bis)

Juna filheta,
Se vòl maridar, pecaire,
Juna filheta,
Se vòl maridar. (bis)

Li cal pas donar,
D’aquela ai(g)a, d’aquela ai(g)a,
Li cal pas donar,
D'aquela ai(g)a de vin. (bis)

Chas la maire Antoèna,
I a de bon vin blanc. (bis)

I a de bon vin blanc,
De bon vin blanc,
De gentas dròllas,
I a de bon vin blanc,
De bon vin blanc,
De bons enfants. (bis)

Lo carretièr passa,
Fa petar lo foet,
Marinon l’agacha,
Li quilha lo det.

Qual m’empacharà
De l’agachar
Per la fenèstra ?
Qual m’empacharà
De l’agachar
Quand passarà ?

Serà pas ma maire,
Que m’empacharà,
Serà pas mon paire,
Que m’empacharà...

Mès se tus l’agachas,
Te cal plan gardar. (bis)

Te cal plan gardar
Çò que demandarà la bèla,
Te cal plan gardar
De res donar sens maridar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...