Lo paure pastre somelhava…
Introduction
Jean Vidal tient ce chant de Noël de sa mère originaire de Campdrillou, commune de Saint-André de Pourcils (Gard), à une trentaine de kilomètres de Sauclières.
Pour notre part, nous en avons déjà recueilli plusieurs versions dans le Tarn-et-Garonne (canton de Saint-Antonin Noble-Val, de Montpezat) et dans le Sud du département du Tarn (sur la commune de Mazamet notamment). (CORDAE)
Son
Jean VIDAL
né en 1935 à Campdrillou de Saint-Sauveur des Pourcils (30).
Transcription
Occitan
Français
« Lo paure pastre somelhava,
Dins sa cabana tot solet,
Del temps que somelhava,
N’entendèt un sonet,
L’anja que l’apelava :
“Lèva pastorelet !
Ieu siái un anja que t’apèle,
Lèva d’alai qu’as pro jagut,
Las novèlas son bònas,
Lo Bòn Dius es nascut,
Las novèlas son bònas,
Lo Bòn Dius es nascut.
– Que farai ieu ai… mon brave anja,
N’abandonarai mon tropèl ?
Lo lop tan devorable,
Manjarà mos anhèls,
Lo lop tan devorable,
Manjarà mos anhèls.
– Aquesta nuèch santifiada,
Lo qu’es nascut o garda tot,
Quita aquí ta cabana
Quita z’o aquí tot.
Quita aquí ta cabana
Quita z’o aquí tot;
– Arribarai davant l’estable,
E m’i metrai d'a genolhons.
Arribarai davant l’estable,
E m’i metrai d'a genolhons.
Dirai : Dius adorable,
Ieu n’aime pas que vos.
Dirai : Dius adorable
N’ai de respèct per vos.” »
Dins sa cabana tot solet,
Del temps que somelhava,
N’entendèt un sonet,
L’anja que l’apelava :
“Lèva pastorelet !
Ieu siái un anja que t’apèle,
Lèva d’alai qu’as pro jagut,
Las novèlas son bònas,
Lo Bòn Dius es nascut,
Las novèlas son bònas,
Lo Bòn Dius es nascut.
– Que farai ieu ai… mon brave anja,
N’abandonarai mon tropèl ?
Lo lop tan devorable,
Manjarà mos anhèls,
Lo lop tan devorable,
Manjarà mos anhèls.
– Aquesta nuèch santifiada,
Lo qu’es nascut o garda tot,
Quita aquí ta cabana
Quita z’o aquí tot.
Quita aquí ta cabana
Quita z’o aquí tot;
– Arribarai davant l’estable,
E m’i metrai d'a genolhons.
Arribarai davant l’estable,
E m’i metrai d'a genolhons.
Dirai : Dius adorable,
Ieu n’aime pas que vos.
Dirai : Dius adorable
N’ai de respèct per vos.” »
Le pauvre berger sommeillait…
« Le pauvre berger sommeillait,
Dans sa cabane tout seul,
Pendant qu'il sommeillait,
Il entendit un sonnet,
L'ange qui l'appelait :
“Lève-toi petit berger !
Je suis un ange qui t'appelle,
Lève-toi de là, tu as assez dormi,
Les nouvelles sont bonnes,
Le Bon Dieu est né,
Les nouvelles sont bonnes,
Le Bon Dieu est né.
– Que ferai-je oh… mon bon ange,
J'abandonnerai mon troupeau ?
Le loup si vorace,
Mangera mes agneaux,
Le loup si vorace,
Mangera mes agneaux.
– Cette nuit sanctifiée,
Celui qui est né préserve tout,
Quitte là ta cabane,
Quitte tout là,
Quitte là ta cabane,
Quitte tout là.
– J'arriverai devant l'étable,
Et je m'y mettrai à genoux,
J'arriverai devant l'étable,
Et je m'y mettrai à genoux,
Je dirai : Dieu adorable,
Moi je n'aime que vous,
Je dirai : Dieu adorable,
J'ai du respect pour vous.” »
« Le pauvre berger sommeillait,
Dans sa cabane tout seul,
Pendant qu'il sommeillait,
Il entendit un sonnet,
L'ange qui l'appelait :
“Lève-toi petit berger !
Je suis un ange qui t'appelle,
Lève-toi de là, tu as assez dormi,
Les nouvelles sont bonnes,
Le Bon Dieu est né,
Les nouvelles sont bonnes,
Le Bon Dieu est né.
– Que ferai-je oh… mon bon ange,
J'abandonnerai mon troupeau ?
Le loup si vorace,
Mangera mes agneaux,
Le loup si vorace,
Mangera mes agneaux.
– Cette nuit sanctifiée,
Celui qui est né préserve tout,
Quitte là ta cabane,
Quitte tout là,
Quitte là ta cabane,
Quitte tout là.
– J'arriverai devant l'étable,
Et je m'y mettrai à genoux,
J'arriverai devant l'étable,
Et je m'y mettrai à genoux,
Je dirai : Dieu adorable,
Moi je n'aime que vous,
Je dirai : Dieu adorable,
J'ai du respect pour vous.” »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...