L'ase penjat
Introduction
Ce conte, classé AT 1210 dans la classification internationale des contes, est extrêmement répandu dans la tradition occitane.
Daniel Fabre et Jacques Lacroix en donnent une version relevée à Quillan et, pour notre part, nous en avons collecté une très proche de celle présentée ici à Penne, dans le Tarn, à propos des habitants de Cazals dans le Tarn-et-Garonne.
Il existe ainsi de nombreux récits facétieux à fonction démarcative où une communauté en blasonne une autre. (CORDAE)
Son
René RAYMOND
né en 1927 au Gressentis de Sauclières.
Transcription
Occitan
Français
« Lo cardús qu’avián possat al cap del cloquiá ?
Sabètz de qu’es aquò un cardús ?
N’aviá possat un al cap del cloquiá de Sauclièiras. E polit, èra magnifica, aquel !
Alara lo volián ben anar enlevar mès di(gu)èron :
“Cossí anam far ?”
Podián pas lai abitar tot a fèt. E pièi èra plan en dejós de la lucarna de las campanas, avián pas d’escalas pro lòngas per lai anar e i aviá pas ges de fenestron per lo far enlevar.
Di(gu)èron :
“E se lo fasiam manjar a l’ase de…”
L’ase de Gontièr, crese qu’aquò èra, de Sauclièiras.
Di(gu)èron :
“E ben podèm ben ensajar mès cossí anam far aquò ? E ben ambe pro de còrdas, anam passar per lo cloquiá, escamparem la còrda en bas, estacatz l’ase per lo còl e ensajarem de lo montar juscas amont en tirent coma poirem de per lo fenestron de las campanas.”
En efèt, cerquèron de còrdas de carri aquí, d’aquelas gròssas còrdas de cambi, e se meton a lo montar.
E tot lo monde qu’espiava l’operacion ! Los de Sauclièiras s’èran rassemblats sus la plaça amont en tren d’espiar l’ase montar.
L’ase montava e sortissiá la lenga. E los autres fasián :
“Veja cossí comença de lo sentir ! Veja cossí sortís la lenga ! Tira la lenga ! Diu lo sentir !”
L’abitèron al cardús. Mès quand seguèt amont, l’ase faguèt mèmes pas cas del cardús.
Di(gu)èron :
“E ben pourtanttirava la lenga. Òm auriá plan dich que sentissiá lo cardús.”
Lo tornèron davalar e, quand seguèt en bas, l’ase èra regde per çò que l’avián estofat… »
Sabètz de qu’es aquò un cardús ?
N’aviá possat un al cap del cloquiá de Sauclièiras. E polit, èra magnifica, aquel !
Alara lo volián ben anar enlevar mès di(gu)èron :
“Cossí anam far ?”
Podián pas lai abitar tot a fèt. E pièi èra plan en dejós de la lucarna de las campanas, avián pas d’escalas pro lòngas per lai anar e i aviá pas ges de fenestron per lo far enlevar.
Di(gu)èron :
“E se lo fasiam manjar a l’ase de…”
L’ase de Gontièr, crese qu’aquò èra, de Sauclièiras.
Di(gu)èron :
“E ben podèm ben ensajar mès cossí anam far aquò ? E ben ambe pro de còrdas, anam passar per lo cloquiá, escamparem la còrda en bas, estacatz l’ase per lo còl e ensajarem de lo montar juscas amont en tirent coma poirem de per lo fenestron de las campanas.”
En efèt, cerquèron de còrdas de carri aquí, d’aquelas gròssas còrdas de cambi, e se meton a lo montar.
E tot lo monde qu’espiava l’operacion ! Los de Sauclièiras s’èran rassemblats sus la plaça amont en tren d’espiar l’ase montar.
L’ase montava e sortissiá la lenga. E los autres fasián :
“Veja cossí comença de lo sentir ! Veja cossí sortís la lenga ! Tira la lenga ! Diu lo sentir !”
L’abitèron al cardús. Mès quand seguèt amont, l’ase faguèt mèmes pas cas del cardús.
Di(gu)èron :
“E ben pourtanttirava la lenga. Òm auriá plan dich que sentissiá lo cardús.”
Lo tornèron davalar e, quand seguèt en bas, l’ase èra regde per çò que l’avián estofat… »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...