Lo boièr (extrait)

Collecté en 2000 Sur les Communes de Salmiech, Sauveterre-de-Rouergue Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Dans notre montage, Yvonne Boyer de Salmiech chante le début de la chanson et André Mazel de Cassagnes-Bégonhès la fin.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Yvonne BOYER

née en 1929 à Jouels de Sauveterre.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
A, e, i, ò, u…
Planta aquí sa gulhada.

Tròba ma mia al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
A, e, i, ò, u…
Tota desconsolada.

“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farem un potatge,
A, e, i, ò, u…
Te farem un potatge.

Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, ò, u…
Una alauseta magra.” »
Le bouvier
« Quand le bouvier vient de labourer, (bis)
Il plante là son aiguillon,
A, e, i, o, u...
Il plante là son aiguillon.

Il trouve mon amie au coin du feu, (bis)
Toute affligée,
A, e, i, o, u...
Toute affligée.

“Si tu es malade, dis-le, (bis)
Nous te ferons un potage,
A, e, i, o, u...
Nous te ferons un potage.

Avec une rave, un chou, (bis)
Une alouette maigre,
A, e, i, o, u...
Une alouette maigre.” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...