Quand Margoton se'n va al molin…
Introduction
Les meuniers avaient la réputation de courtiser et de dévergonder les jeunes filles. Ici, la voracité sexuelle doit être mise en relation avec la sauvagerie du loup qui dévore l’áne. Nous avons déjà donné plusieurs versions de cette chanson dans les publications précédentes du G.E.M.P. (CORDAE)
Son
Marie-Louise PÉRIÉ
née en 1912 à Polissal de Villecomtal. De Salles la Source.
Transcription
Occitan
Français
« Quand Margoton se’n va al molin,
Fialent sa quenolheta de li(g)a,
A chaval sus son ase,
La pon, la patanson,
A chaval sur son ase,
La bèla Marion.
Quand lo molinièr la vei venir,
De rire se pòt pas tenir :
“Estacatz aquí vòstre ase,
La pon, la patanson,
Estacatz aquí vòstre ase,
La bèla Marion.”
Lo temps que lo molinièr moliá,
La molinièira l’amor fasiá,
Lo lop li mangèt l’ase,
La pon, la patanson,
Lo lop li manjèt l’ase,
La bèla Marion.
Quand son paire la vei venir,
De grondar pòt pas tenir :
“De qu’as fach de nòstre ase ?
La pon, la patanson,
De qu’as fach de nòstre ase ?
La bèla Marion. »
Fialent sa quenolheta de li(g)a,
A chaval sus son ase,
La pon, la patanson,
A chaval sur son ase,
La bèla Marion.
Quand lo molinièr la vei venir,
De rire se pòt pas tenir :
“Estacatz aquí vòstre ase,
La pon, la patanson,
Estacatz aquí vòstre ase,
La bèla Marion.”
Lo temps que lo molinièr moliá,
La molinièira l’amor fasiá,
Lo lop li mangèt l’ase,
La pon, la patanson,
Lo lop li manjèt l’ase,
La bèla Marion.
Quand son paire la vei venir,
De grondar pòt pas tenir :
“De qu’as fach de nòstre ase ?
La pon, la patanson,
De qu’as fach de nòstre ase ?
La bèla Marion. »
Pas de traduction pour le moment.
© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) et La Talvera - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...