Lo rainald e la perdise

Collecté en 1989 par CORDAE Sur les Communes de Salles-la-Source, Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Camille Mazars, originaire du Ségala, est le seul conteur que nous ayons rencontré sur la commune. Il nous a transmis trois contes d’animaux, dont un que l’on peut rattacher à la catégorie des contes merveilleux. Nous avons été contraint de choisir le plus court pour la cassette. Le conte du renard et de la perdrix n’est pas sans rappeler la fable du corbeau et du renard de Jean de la Fontaine. (CORDAE)

Son

CAMILLE MAZARS

né en 1910 à Colombiès. De Salles la Source.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra un lauraire que laurava. E una perdise l’assubtava dins la re(g)a. Amassava los vèrms apr’aquí, per ça que...
E lo rainald venguèt a passar. E te vegèt aquela perdise dins la re(g)a. La perdise qu’es polissona e lo rainald qu’es pendard.
E lo rainald fa(gu)èt a la perdise :
“À, que siás tu polida, perdise ! O, que siás tu polida, perdise ! Sabes que se cutavas un uèlh, seriás enquèra pus polida !”
E la perdise, per ma fe, cuta l’uèlh.
E lo rainald de li dire :
“Ò, paura perdise, sabes que se cutavas l’autre uèlh, seriás enquèra pus polida ! Sabes que seriás enquèra pus polida !”
E la perdise cuta l’autre uèlh.
E lo rainald, pof !, i fot un saut dessús, l’atapa, a la gòrja, e se sauva ambe la perdise a la gòrja.
E l’i aviá de pastres aval que gardavan. E se metèron a cridar :
“Al rainald que pòrta la perdise ! Al rainald que pòrta la perdise !”
E la perdise, ela, li di(gu)èt al rainald :
“Di(g)a, di(g)a-lor de que lor fa aquò a-z-elses.”
E lo rainald, per dire…, durbi(gu)èt la gòrja. Chac ! E se sauva !
Cric, crac, mon conte es acabat ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) et La Talvera - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...