Lo mestièr de charron

Collecté en 1989 par CORDAE Sur la Commune de Salles-la-Source Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On pense parfois que certains outils que l’on utilise quotidiennement ne produisent aucun bruit, tellement habitué on est à les entendre. Ils constituent néanmoins l’environnement sonore de certains artisans. C’est le cas de la chignole ou des rabots. Leurs morsures produisent des sons sans aucun doute aussi prégnants que les odeurs dégagées par les différentes essences ou même leurs couleurs. (CORDAE)

Son

Firmin JOULIÉ

né en 1913. De Salles la Source.

Transcription

Occitan
Français
« F. J. : Voilà !
I a los utisses aquí per traucar a la man, de vironas qu’apelàvem.
J.-P. G. : À, de vironas !
F. J. : Voilà ! Aquò’s la virona, ouais ! E i aviá de virons de totas las dimensions. N’i aviá de dètz, dotze, catòrze, n’impòrta…
Aquí, i a una rèsse a enrasar qu’apelàvem, per far de precision, per enrasar los tenons. E aquí as la rèsse a refendre, aquò’s lo Justin aquò. I a de lamas que èran pus fòrtas, i aviá de lamas que èran larjas coma aquò, l’alemanda qu’apelàvem, que refendiam.
Pièi, i a lo rabòt, riflard o… Un vièlh riflard, aquí n’i as. Aquò èra pus pichon aquò.
E lo riflard, per degrossir, èra talhat en rond per que aquò enlevava de boès e pièi aquò finissiá pas. Mès la d’aquí, lo principe !, lo fèr es planièr...
Aquí i a una varlòpa, per varlopar, per finir lo boès, aquò’s un pauc... »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) et La Talvera - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...