La picaira (Taisson)
Introduction
Souvent dans les veillées ou autres réjouissances à caractère privé, l’absence de musicien obligeait les danseurs à s’accompagner de leur propre chant. Les airs à danser comportaient alors des paroles très simples et très expressives afin de faciliter la mémorisation de la mélodie et de la cadence. Ainsi les mots “Pica-la, la picaira” induisaient à la fois le pas de la danse et le rythme de la chanson. (CORDAE)
Son
Gabriel PUECH
né en 1910 à Solsac. De Salles la Source.
Transcription
Occitan
Français
« L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole pas vendre,
L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole gardar.
Taisson, tira l’esteva,
Taisson, tira lo jo,
Taisson, tira l’esteva,
Taisson, tira lo jo.
L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole pas vendre,
L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole gardar.
Pica-la la picaira,
Pica-la que va bien,
Pica-la la picaira,
Pica-la que va plan. »
L’ai crompat, lo vole pas vendre,
L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole gardar.
Taisson, tira l’esteva,
Taisson, tira lo jo,
Taisson, tira l’esteva,
Taisson, tira lo jo.
L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole pas vendre,
L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole gardar.
Pica-la la picaira,
Pica-la que va bien,
Pica-la la picaira,
Pica-la que va plan. »
Pas de traduction pour le moment.
© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...