La picaira (Taisson)

Collecté en 1989 Sur la Commune de Salles-la-Source Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Souvent dans les veillées ou autres réjouissances à caractère privé, l’absence de musicien obligeait les danseurs à s’accompagner de leur propre chant. Les airs à danser comportaient alors des paroles très simples et très expressives afin de faciliter la mémorisation de la mélodie et de la cadence. Ainsi les mots “Pica-la, la picaira” induisaient à la fois le pas de la danse et le rythme de la chanson. (CORDAE)

Son

Gabriel PUECH

né en 1910 à Solsac. De Salles la Source.

Transcription

Occitan
Français
« L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole pas vendre,
L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole gardar.

Taisson, tira l’esteva,
Taisson, tira lo jo,
Taisson, tira l’esteva,
Taisson, tira lo jo.

L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole pas vendre,
L’ai crompat lo moton banat,
L’ai crompat, lo vole gardar.

Pica-la la picaira,
Pica-la que va bien,
Pica-la la picaira,
Pica-la que va plan. »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...