Introduction
Une version de cette chanson a été publiée par Louis Lambert en 1906.
Thérèse la tient de son papa originaire de Rouméguet de Druelle.
Son
Thérèse ROUMEC
née Ricard en 1932 à Rodez.
Transcription
Occitan
Français
« Ambe una pèl d’anhèl,
Fasquère tres mantèls,
Amai un mantelon,
Vòle ben dire, vòle ben dire,
Amai un mantelon,
Vòle ben dire qu’èra pichon.
Ambe las patas d’una nièira,
Fasquère tres cadièiras,
Amai un cadièiron,
Vòle ben dire, vòle ben dire,
Amai un cadièiron,
Vòle ben dire qu’èra pichon. »
Fasquère tres mantèls,
Amai un mantelon,
Vòle ben dire, vòle ben dire,
Amai un mantelon,
Vòle ben dire qu’èra pichon.
Ambe las patas d’una nièira,
Fasquère tres cadièiras,
Amai un cadièiron,
Vòle ben dire, vòle ben dire,
Amai un cadièiron,
Vòle ben dire qu’èra pichon. »
Je veux bien dire…
« Avec la peau d'un agneau,
Je fis trois manteaux,
Et aussi un petit manteau,
Je veux bien dire, je veux bien dire,
Et aussi un petit manteau,
Je veux bien dire qu'il était petit.
Avec les pattes d'une puce,
Je fis trois chaises,
Et aussi une petite chaise,
Je veux bien dire, je veux bien dire,
Et aussi une petite chaise,
Je veux bien dire qu'elle était petite. »
« Avec la peau d'un agneau,
Je fis trois manteaux,
Et aussi un petit manteau,
Je veux bien dire, je veux bien dire,
Et aussi un petit manteau,
Je veux bien dire qu'il était petit.
Avec les pattes d'une puce,
Je fis trois chaises,
Et aussi une petite chaise,
Je veux bien dire, je veux bien dire,
Et aussi une petite chaise,
Je veux bien dire qu'elle était petite. »
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...