Pastres, pastretas…

Collecté en 2004 par IOA Sur la Commune de Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles.

Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé. Beaucoup sont d'origine provençale.

Ce nadalet fait songer au nadalet de Saboly "Pastré, pastresso" (XVIIe siècle). Il a été publié dans le Canta paizan sous le titre "Nadalet provençal" avec l'annotation suivante : " Reculhit a Privezac per Calelhon. " Calelhon est le nom de plume de Julienne Fraysse-Séguret (1891-1981).

Son

Rosette et Thérèse ROUMEC

nées Ricard en 1932 à Rodez.

Transcription

Occitan
Français
« Pastres, pastretas,
Desrevelhatz-vos, pecaire,
Pastres, pastretas,
Desrevelhatz-vos,

Que nòstra Maire,
A besonh de vos, pecaire,
Que nòstra Maire,
A besonh de vos.

Los pastres venon,
Ambe lors anhèls, pecaire,
Los pastres venon,
Ambe lors anhèls.

A l’Enfant-Jèsus,
Balhan los pus bèls, pecaire,
A l’Enfant-Jèsus,
Balhan los pus bèls.

Ieu que soi paure,
Que n’ai pas lo sòu, pecaire,
Ieu que soi paure,
Que n’ai pas lo sòu,

Balhe mon arma,
Ambe tot mon cur, pecaire,
Balhe mon arma,
Ambe tot mon cur. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...