Per sortir un boisson negre

Collecté en 1993 par IOA Sur la Commune de Rodelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Avant le développement des services hospitaliers et l’apparition des structures d’hébergement dédiées aux personnes âgées, ces dernières finissaient leur vie dans un cadre familial, soignées au mieux avec les moyens du temps.

Pour traiter les maux les plus courants, on trouvait en Rouergue la plupart des remèdes empiriques également connus dans d’autres régions d’Europe avant la pharmacopée chimique moderne. De nombreux documents en occitan, dont certains ont été publiés par Jean Delmas dans la collection Al Canton, donnent des recettes médicinales. Les remèdes étaient, en général, à base de simples. On n’appelait le médecin qu’en dernier recours et il fallait supporter le mal : metre de grais d’endura.

Ethnotexte

Adolphe MARTIN

né en 1912 à Rodelle.

Transcription

Occitan
Français

« Un còp, lo grand-paire aviá atrapat un boisson negre dins la camba. Lo volián operar. I aviá una vièlha sur, aquí, que venguèt a l’ostal, metèt de carlòtas dins una faissèla e fasquèt bolhir aquò ambe de vin. A mesura que las carlòtas èran cuèchas, las metiá en purèa. Fasquèt un emplastre al grand-paire, lo ser, dabans de s’anar jaire. Lo lendeman matin, al mièg de la compressa i aviá lo boisson negre... »

« Une fois, mon grand-père avait attrapé un buisson noir dans la jambe. Ils voulaient l’opérer. Il y avait une vieille sœur, là, qui vint à la maison, elle mit des carottes dans une faisselle et elle fit bouillir ça avec du vin. À mesure que les carottes étaient cuites, elle les mettait en purée. Elle fit un emplâtre au grand-père, le soir, avant d’aller se coucher. Le lendemain matin, au milieu de la compresse il y avait le buisson noir... »

© Institut occitan de l'Aveyron - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...