A Tolosa me cal anar…

Collecté en 1994 Sur la Commune de Rodelle Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers. Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.

Celle-ci, appelée aussi "Cançon del rodet" et attestée dans la plupart des pays rouergats, est interprétée dans la région de Rignac accompagnée de gestes imitant le mouvement des meules (mòlas) en faisant tourner une assiette sur la pointe d'un laguiole, à l'aide d'un torchon. Vers Naucelle, on la chante en tapant le fond d'un verre sur la table en un mouvement circulaire.

Son

Henri MENEL

né en 1940 à Saint-Julien de Rodelle.

Transcription

Occitan
Français
« A Tolosa me cal anar,
Diu me garde d’aquel voiatge. (bis)

Tot en fasquent aquel voiatge,
Rencontrère un molin de vent,
Aquí se ganha de l’argent.
Tot en fasquent aquel voiatge,
Rencontrère un molin de vent,
Aquí se ganha de l’argent.

Dins aquel molin de vent,
I aviá una galharda molinièira. (bis)

“Di(g)atz-me vos la molinièira,
Auriatz-vos besonh d’un vailet,
Per far virar lo rodet ?
Di(g)atz-me vos la molinièira,
Auriatz-vos besonh d’un vailet,
Per far virar lo rodet ?

– Quand ieu lògue un vailet,
Ieu lo lògue a ma mòda. (bis)

Me cotura, me petaça, me fricassa,
Met lo blat dins la palhassa,
Me fa virar lo rodet, aquí ai un bon vailet.
Me cotura, me petaça, me fricassa,
Met lo blat dins la palhassa,
Me fa virar lo rodet, aquí ai un bon vailet.”

M’invitèt a sopar
Per manjar la pola grassa. (bis)

“Tot en mangent la pola grassa,
Ne biurem quauquas tassadas,
D’aquel temps lo vent vendrà
E lo rodet rodarà.
Tot en mangent la pola grassa,
Ne biurem quauquas tassadas,
D’aquel temps lo vent vendrà
E lo rodet rodarà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...