Pel camin de Perpinhanh…

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Rivière-sur-Tarn Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Si le thème quelque peu grivois de cette chanson se prête bien à l'animation d'un repas de noce, elle fait aussi allusion aux migrations de métier et pouvait servir de chant de travail, en l'occurrence de missonièira.

Les missonièiras sont des chants de moissons dont le rythme assez lent s'accordait au travail des moissonneurs.

Anciennement attestée, cette chanson existe en de nombreuses variantes en Rouergue et dans les autres provinces occitanes.

Joseph l'a apprise auprès de Henri Ricard du Bourg.

Son

Joseph MOLINIER

né en 1920 au Bourg de Rivière.

Transcription

Occitan
Français
« Pel camin de Perpinhan, (bis)
Un lai pèrd, l’autre lai ganha,
Ai, ai, ai,
Un lai pèrd, l’autre lai ganha.

Ieu lai ai pas res ganhat, (bis)
Lai i ai perdut ma mestressa,
Ai, ai, ai,
Lai i ai perdut ma mestressa.

En cerquent per la trobar, (bis)
Vegère un castèl en palha,
Ai, ai, ai,
Vegère un castèl en palha.

E dedins aquel castèl, (bis)
I aviá tres domaiseletas,
Ai, ai, ai,
I aviá tres domaiseletas.

Una m’invita a sopar, (bis)
E l’autra de cochar amb ela,
Ai, ai, ai,
E l’autra de cochar amb ela.

Per sopar, soparai plan, (bis)
Cocharai al pè del fuòc,
Ai, ai, ai,
Sus un ponhadon de palha.

Al repic de mièjanuèch, (bis)
Lo fuòc se met a la palha,
Ai, ai, ai,
Lo fuòc se met a la palha.

E lo paure Pierronet, (bis)
Ne cremèt totas sas calças,
Ai, ai, ai,
Ne cremèt totas sas calças. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...