Los dalhaires (Aval dins la ribièira)
Introduction
La chanson des faucheurs est très répandue dans tout le Rouergue et dans l'ensemble de la région. On en trouve des versions dans la plupart des villages. Celles-ci diffèrent généralement peu au niveau des paroles, par contre les mélodies sont toujours très originales. (CORDAE)
Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC). On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély. Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs. Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902.
Son
Maurice BÈS
né en 1920 à Mirabel de Rignac.
Transcription
Occitan
Français
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar,
Riquiquí trolalèra lalà,
I a una prada a dalhar,
Trolalà.
Mès tres joves dalhaires,
L'an presa a dalhar,
L'an presa a dalhar,
Riquiquí trolalèra lalà,
L'an presa a dalhar,
Trolalà.
Tres joves afenejairas
L'an presa a afenar,
L'an presa a afenar,
Riquiquí trolalèra lalà,
L'an presa a afenar,
Trolalà.
La pus jove de totas,
Va cercar lo dinnar,
Va cercar lo dinnar,
Riquiquí trolalèra lalà,
Va cercar lo dinnar,
Trolalà.
Sia(gu)èt pas a mièja-còsta,
Se metèt a cantar,
Se metèt a cantar,
Riquiquí trolalèra lalà,
Se metèt a cantar,
Trolalà.
Lo pus jove segaire,
Se metèt a dançar,
Se metèt a dançar,
Riquiquí trolalèra lalà,
Se metèt a dançar,
Trolalà.
“Venètz, venètz, dalhaires,
Venètz, venètz dinnar,
Venètz, venètz dinnar,
Riquiquí trolalèra lalà,
Venètz, venètz dinnar,
Trolalà !”
Lo pus jove de totes,
Ne volguèt pas dinnar,
Ne volguèt pas dinnar,
Riquiquí trolalèra lalà,
Ne volguèt pas dinnar,
Trolalà.
“De qu'avètz vos, dalhaire,
Que volguètz pas dinnar,
Riquiquí trolalèra lalà,
Que volguètz pas dinnar,
Trolalà ?
– Vòstre cur, la bèla,
M'empacha de dinnar,
M'empacha de dinnar,
Riquiquí trolalèra lalà,
M'empacha de dinnar,
Trolalà.” »
Pas de traduction pour le moment.