Lo boièr

Collecté en 2002 Sur les Communes de Rignac, Savignac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Elle figure dans le cahier de chants d’'Ernest Lacassagne.

L'air interprété ici est différent de l'air des versions les plus répandues.

Son

GABRIEL SIRVAIN

né en 1925 à Rignac.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Ven de laurar,
Planta aquí sa gulhada,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Planta aquí sa gulhada.

Tròba Margòt al pè del fuòc, (bis)
Al pè del fuòc,
Tota desconsolada,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Tota desconsolada.

“Se sètz malauta, diguètz-o, (bis)
E diguètz-o,
Vos farem un potatge,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Vos farem un potatge.

Amb una raba e un caulet, (bis)
E un caulet,
Una alauseta magra,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Una alauseta magra.

– Se morrise, m’entarraretz, (bis)
M’entarraretz,
Al pus fons de la cava,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
Vas la paret,
Lo cap jos la rajada,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Lo cap jos la rajada.

Diretz un Patere un Ave,(bis)
E un Ave,
Per la paura Bernada,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Per la paura Bernada.

Que se'n es anada al Paradís, (bis)
Al Paradís,
Al Cèl ambe las cabras,
E tra, là, lalà, lalà, lalà,
Al Cèl ambe las cabras.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...