Introduction
Cette chanson de moissons est connue sous les noms de "Jol pont de Mirabèl", "Sul pont de Mirabèl", "Coratge missonièrs", "La Bèlali" ou "Bèlani".
On y retrouve les mêmes thèmes que dans la chanson "De París à Lion" : une fontaine ou une rivière ou simplement de l'eau, signe de pureté féminine et symbolisant ici l'amour dans lequel le plus noble des jeunes gens, un chevalier ou le fils du roi, vient se noyer.
Le début de cette version est très différent de ce que nous avons vu précédemment. On y retrouve cependant le thème de la jeune fille et de la fontaine. Les fleurs rouges et blanches remplissant celle-ci doivent être mises en relation avec les pommes offertes au marinièr.
Une autre version, absente de cet enregistrement, nous a été communiquée par Julien Vidal. Elle comporte des paroles quelque peu différentes dans les derniers vers.
Ici la Bèlali emploie le mot malade au féminin (malauta) afin de tromper son père sur la vraie nature du marinièr. (CORDAE)
Son
Maurice BÈS
né en 1920 à Mirabel de Rignac.
Transcription
Occitan
Français
L'estela n'es levada. (bis)
“Qual las li gardarà,
Las brebisa mon paire ? (bis)
– Serà pas ieu ni mai ieu,
Ço di(gu)èron las pus bèlas. (bis)
– Serà pas ieu ni mai ieu,
Ço di(gu)èron las doas pus bèlas.” (bis)
La pus jove respondèt :
“Ne coneisse pas l'erbeta. (bis)
– Las menaretz al bòsc,
Aquí manjaràn de folhetas.” (bis)
A la dintrada del bòsc,
I a una clèra fontena. (bis)
Tota romplida de flors,
De rojas e de blancas. (bis)
Farai faire un batèu,
Tot lo long de mon ai(g)a. (bis)
Li me metrai dedins,
Aquí farai lo malaude. (bis)]
Totas las damas de París,
Aquí me vendràn veire. (bis)
A part la Bèlali,
Que son pèra la ne garde. (bis)
La bèla pren son panièiron,
Lo rompli(gu)èt de pomas. (bis)
[“Marinièrs de la mar,
Manjariatz pas una poma ? (bis)
– La ne manjariái ben plan,
Mès se la me palàvetz.” (bis)
La bèla pren son cotelon,
Li'n palèt tres o quatre. (bis)
“Corage marinièrs,
Vòstre mal pren virada. (bis)] »
Pas de traduction pour le moment.