Los brigands
Introduction
Dans les foires, les transactions se faisant en argent liquide, des bandits de grands chemins détroussaient parfois les fièirejaires.
Ethnotexte
Gaston MARUÉJOULS
né en 1926 à Querbes de Rieupeyroux.
Transcription
Occitan
Français
« A Ròc-Castèl li aviá un ostal que l’apelavan Chinchòla.
Lo meu pepè me contava que li aviá de bandits a l’epòca, li passèron, li volián far donar l’argent o l’aur qu’aviá, èra al lièch amb una congestion e, per lo far parlar, lo metèron dins una pairòla e sul fuòc. E pareis que aquò lo gueri(gu)èt de lo far caufar ! »
Lo meu pepè me contava que li aviá de bandits a l’epòca, li passèron, li volián far donar l’argent o l’aur qu’aviá, èra al lièch amb una congestion e, per lo far parlar, lo metèron dins una pairòla e sul fuòc. E pareis que aquò lo gueri(gu)èt de lo far caufar ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...