Lo parelh ase-vaca
Introduction
À côté de quelques grands domaines et d’exploitations moyennes, il y avait autrefois un grand nombre de petits paysans qui vivaient en polyculture sur des propriétés morcelées. Ce morcellement était dû en partie aux aléas successoraux et aux opportunités d’acquisition, mais également au souci d’utiliser au mieux la diversité des terroirs en fonction de la nature des sols et de leur exposition.
Ethnotexte
Emilienne ANDRIEU
née Lasserre en 1931 à Rieupeyroux, décédée en 2019.
Transcription
Occitan
Français
« Aviá pas qu'un mulet, lo paure pepè, e lo vesin aviá una vaca. Alara
avián atalat l'ase e la vaca. Alara fasiá : “A, i vira, i arrèsta, ò, a...” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...