Lo mestièr de fabre

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Maître du fer et du feu, le forgeron (fabre) était un artisan indispensable à la vie rurale puisqu’il fabriquait et réparait les outils, ferrait et soignait les bêtes et rendait mille et un services à tous. En Rouergue, il était à la fois forgeron, maréchal, taillandier et vétérinaire.

Pour ferrer les bovins, il disposait d'un travail à ferrer (congrelh, ferrador, trabalh).

La fabrication des roues et des instruments aratoires associait les métiers du bois et ceux du fer.

Très souvent, la femme du fabre tenait un café, cela permettait à la clientèle (practica) de patienter. 

Traditionnellement, le fabre faisait crédit et n’était payé, parfois en partie en nature, qu’une fois par an, en fin d'année. Dans les temps anciens le paiement en nature, forme  d'échange (escambi), était fréquent. Cette pratique s’est longtemps maintenue sur le Ségala pour l’affûtage des outils qui n’obligeait pas le fabre à faire l’avance du fer.

Ethnotexte

André RUDELLE

né en 1934 au Théron de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire èra fabre e mon pepè èra fabre, aviá fach lo torn de França. Mori(gu)èt en 35.
Li aviá lo trabalh a farrar simple, que li metiam pas qu’una vaca dedins e la caliá sortir per dire de metre l’autra dedins per la farrar. Mon pèra n’aviá fach un doble. Metiá un parelh e las lonjas passavan siá d’un costat siá de l’autre sens sortir la vaca de dedins, o lo buòu. Aquò èra plan pus facile perque l’òm ganhava de temps. Lo parelh li demorava tant que èra jonjut.
Trempavan a l’ai(g)a o a l’òli e fasián lo revengut ambe de sablon. Lo pepè trempava de pi(g)assas e de pi(g)assons. Aquò èra reelament delicat. Un charpentièr, una pi(g)assa, caliá que copèsse, que se troci(gu)èsse pas e que tenguèsse. Lo monde venián de lènh per li far far una pi(g)assa. Li aviá l’estampilha. A-n-aquel moment, l’acièr, aquò èra l’Ador. Aquel que aviá l’abituda de trabalhar aquel acièr, totjorn lo crompava.
Mès li a una istoèra d’ai(g)a atanben. Quand l’òm càmbia l’ai(g)a, la trempe es pas la mèma. Ai(g)a mòrta o ai(g)a viva, aquò càmbia bravament la trempe. L’ai(g)a mòrta, li a un moment qu’es dins lo barquet. A fòrça de trempar, l’ai(g)a càmbia. Caliá d’ai(g)a mòrta. Quand l’òm met un farradat d’ai(g)a viva dins lo barquet, la trempe càmbia.
Sòudavan sens placa, metián un bocin de sable sul fuòc, quand lo fèr començava de fondre, li aviá un còp d’uèlh a trapar coma per tot. Mès caliá que lo fuòc sia(gu)èsse pròpre.

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...