Introduction
Ce récit est à rapprocher des histoires relatives à des musiciens (musicaires) suivis par des loups auxquels ils distribuent des morceaux de fouace pour les tenir à distance et qui s’enfuient finalement au son fortuit de leur instrument de musique.
Ethnotexte
René MARTY
né en 1925 à Rieupeyroux.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò èra una femna que partiá d’aicí [Riupeirós] a Ribièiras, s’èra retardada e aviá una gròssa torta de pan jol braç. Mès que lo lop la seguiá. De temps en temps te copava un tròç de pan e lo li gitava. Lo lop manjava lo pan e totjorn la seguiá, jusca l’ostal. Quand sia(gu)èt a l’ostal, aviá acabat un pauc la torta. Aquò èra ma maire o ma mameta que me racontava aquò. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...