Introduction
Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l’attribuèrent à l’époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac"de Jean-Paul Rappeneau en 1990.
Ethnotexte
Théodora COSTES
née Barrau en 1901 à Rieupeyroux.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
Iè, iè,
Planta aquí sa gulhada.
Troba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
Iè, iè,
Tota desconsolada.
“Se siás malauta diga-z-o, (bis)
Te farai un potatge,
Iè, iè,
Te farai un potatge.
Amb una raba, amb un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
Iè, iè,
Una alauseta magra.” »
Planta aquí sa gulhada,
Iè, iè,
Planta aquí sa gulhada.
Troba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
Iè, iè,
Tota desconsolada.
“Se siás malauta diga-z-o, (bis)
Te farai un potatge,
Iè, iè,
Te farai un potatge.
Amb una raba, amb un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
Iè, iè,
Una alauseta magra.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...