Las lèbres

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La chasse (caça) et la pêche (pesca), souvent pratiquées avec des techniques prohibées, procuraient un complément d’alimentation ou de revenu apprécié et parfois vital.

On chassait par temps de neige, a la pista, et on confectionnait des collets (liçons, sedons) avec du fil de cuivre pour les lièvres ou les lapins et avec du crin de jument pour les oiseaux, ainsi que des pièges à oiseaux (tindèlas, tendèlas, tendas). On chassait également à l'affût, a l'espèra.

En occitan, le mot lèbre (lièvre) est féminin : una lèbre.

Ethnotexte

André SEGONDS

né en 1924 à La Riale de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Lo caçaire agachava los traucs. Quand ne trobava un, li metiá un colet de fial de laiton. Se s’entrachava que la lèbre passava dins un autre trauc un briat pus luènh, li metiá atanben un colet.
La lèbre se disiá : “Vau tornar passar pel vièlh.” E èra facha.
Per caçar las lèbres, aquò èra per las prumièiras jaladas. Caminavan mai aquela nuèch. De còps, lo matin, n’i aviá doas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...