Las castanhas

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Au XIXe siècle, avant le chaulage, certaines châtaigneraies (castanhals) étaient de véritables vergers de châtaigniers (castanhièrs) plantés sur les hauteurs (puègs) et sous lesquels on cultivait parfois du seigle (segal). Elles furent arrachées au XXe siècle en raison de la maladie, de la demande des usines à tanin et du besoin en terres arables lié au développement du chaulage et de la mécanisation. Certaines castanhals ont cependant subsisté, malgré l’abandon et les maladies.

On mangeait les châtaignes cuites à l’eau (tetas) ou en grillée (grasilhadas, greladas).

La tradition voulait que, quand la grelada était prête, on laisse reposer les châtaignes un temps dans une corbeille en paille (palhassa) afin qu'elles s'épluchent mieux et que le plus jeune de la maisonnée s'assoie sur la palhassa.

Il y avait des séchoirs à châtaignes (secadors) sur place, dans les castanhals, près des maisons associés au four à pain, et parfois même dans la maison sous la forme d’une cleda placée dans la cheminée. Dans la région de Rieupeyroux les secadors peuvent avoir des dimensions imposantes et il y avait quelquefois plusieurs secadors accolés.

Très riches en oligo-éléments, les châtaignes séchées (auriòls, rufets) étaient utilisées aussi bien pour nourrir les hommes que pour le bétail. On les réduisait même en farine.

En Rouergue, plusieurs termes désignent la châtaigne séchée : auriòl, airòl, castanhon, secon, rufet, rufòl, afachon…

Ethnotexte

Reunion RHODES DE RIEUPEYROUX

Avec : ALAUX Albert, né en 1911 à Rhodes de Rieupeyroux ; ALAUX Darie, née Cabrit en 1914 à Lunac ; AMANS Georges, né en 1925 à Rhodes de Rieupeyroux ; AMANS Jeanette, née Clermont en 1932 à Saint-Hippolyte ; BARRIAC Josette, née Chinchole en 1935 à Miquels de Rieupeyroux ; FRAYSSINET Maria, née Bastide en 1922 à Rétauly de Rieupeyroux ; FRAYSSINET René, né en 1916 à Rhodes de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Los tres quarts dels camps que li a, aquò èra de castanhals. »

« Fasián ambe lo grelh. Aquò èra tot traucat amb una longa coeta mès èra pas una padena traucada, èra lo grelh d’eram. Quand èri piètre, lo paure pepè nos fasiá la grelada dins lo fuòc de l’ostal mès caliá començar de dire una detzena de chipelets.
Fasiá susar las castanhas sul fuòc. Quand la grelada èra prèsta qu’èra rostida, aviá un palhasson que el aviá fach, alèra te virava las castanhas dins lo palhasson e li metiam una saca dessús. Los dròlles, que èrem dos, ieu èri l’ainada, auriái volgut passar la prumièira, mès lo fraire qu’aviá cinc ans de mens, èra lo pus piètre e lo caliá daissar passar davant, el voliá passar sul palhasson, i se sièire. Caliá que las castanhas sia(gu)èsson cachadas, que confi(gu)èsson, coma aquò se descufelavan pus vite.
Los que avián pas lo grelh las fasián dins la brasa mès lor caliá far un briat de talhada, autrament petavan. De còps, fasiam coma aquò dins la castanhal quand gardàvem los pòrcs. Aquí aviam pas de grelh. »

« Ne cargàvem una, i metiam fuòc dejós, e d’aquel temps, cargàvem una autra cledada. Fasiam doas cledadas mès aviam pas qu’un secador. »

« Metiam aquò [los auriòls] al plancat. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...