J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

À côté de quelques grands domaines et d’exploitations moyennes, il y avait autrefois un grand nombre de petits paysans qui vivaient en polyculture sur des propriétés morcelées. Ce morcellement était dû en partie aux aléas successoraux et aux opportunités d’acquisition, mais également au souci d’utiliser au mieux la diversité des terroirs en fonction de la nature des sols et de leur exposition. 

Autour d’une dizaine d’hectares, une ferme (bòria) pouvait être viable s’il y avait un équilibre entre le nombre de bras au travail et le nombre de bouches à nourrir. Les anciens et les enfants participaient à l’effort de production.

Ethnotexte

Michel ANDURAND

né en 1925 à La Fageole de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Avián pas que doas ectaras de tèrra e èran nòu enfants.
Li aviá doas familhas, una aviá una vaca e l’autra un ase. Fasián un bocin de blat per manjar e enquèra lo copavan ambe la fauç e l’escodián sus la barrica. Ventavan aquò quand fasiá vent, sortián ambe la palhassa. »

« Avián vint ectaras. Trabalhavan ambe de buòus, de vacas e de cavalas, e lo brabant pichon que se virava ambe la man. Fasián venir de blat e de patanons. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...