La cançon de Riupeirós (La Riupeidosa)

Collecté en 1999 Sur la Commune de Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les paroles et la musique de cette chanson identitaire sont d'Adrien Rayet (1882-1957), de Rieupeyroux, qui est aussi l'auteur de "Ma Roseta" et de chants de Noël (nadalets).

On notera le rhotacisme transformant le "r" de Riupeirós (Rieupeyroux, signifiant littéralement ruisseau pierreux) en "d" : Riupeidós. Cette particularité linguistique se retrouve dans plusieurs secteurs du département.

Son

Transcription

Occitan
Français
« Repic :
Cantem en cur nòstra capèla,
Quilhada amont coma una estela.
Viva (bis)
Nòstre (bis)
País tan doç ! (bis)
Viva (bis)
Nòstre (bis)
Nòstre país tan doç !
E viva nòstre Riupeidós !

Aimam las castanhals ombradas,
Las brugas, los prats plens de flors,
Nòstres camps femats de susor,
Que lèvan las missons dauradas.

Aimam pas mens nòstras companhas,
Que de l’ostal son los pilhièrs,
E qu’an pas paur dels eritièrs,
Que cantaràn dins las campanhas.

Sèm fièrs coma nòstra capèla,
Rudes coma nòstre grífol,
Mès nos sabèm metre a ginolhs,
Quand la campana nos apèla.

Dels ventres-negres capitala,
Riupeidós tendrà son renom,
Per çò que gardarem totjorn,
Son vièlh sang, sa lenga mairala.

Quand laissarem nòstra cadena,
Durarà enquèra tant e mai,
E sèm solides que jamai,
S’arrestarà pas la centena. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...